В Швеции в 2008 г. с успехом прошли презентации книги белорусского писателя Бориса Петровича "Фрески", выпущенной издательством Ramus. Это первая изданная в Швеции книга, перевод которой сделан непосредственно с белорусского языка.
До этого шведы могли ознакомиться с немногочисленными книгами белорусских авторов в переводе в основном с русского языка. Перевод на шведский язык осуществил художник и литератор, продюсер Белорусской службы "Радио Швеция" Дмитрий Плакс, как никто иной много сделавший для продвижения белорусской культуры в Швеции, равно как и шведской - в Беларуси.
Реакцию шведской прессы на книгу белорусского автора без преувеличения можно назвать восторженной. "Тексты Петровича написаны живописно, поэтически насыщенно и, несмотря на короткий формат, глубоки и широки во всех смыслах", - писал Петер Викторссон в газете Boras
Tidning.
"Фрески" построены на утверждении и доверии к способности силы слова проходить сквозь тело, перо, мысль. Несмотря ни на что. Мгновенно", - считает Ени Тунедаль (Aftonbladet).
"Фрески" Бориса Петровича встречают читателя конкретикой, чувством природы, теплотой, отчаянием, абсурдизмом и мягкой иронией", - дополняет Кайса Эберг-Линдстен (Gotebors-Posten).
И это только часть отзывов на книгу нашего соотечественника. В Беларуси книга Б. Петровича "Жыць не страшна. Фрэскi", избранные места из которой вошли в шведский вариант, вышла в 2008 г. в минском издательстве "Медисонт".
"Широкого интереса к белорусской литературе в Швеции нет, как и вообще к переводной литературе не из англо-саксонской сферы, но есть тенденция зарождения такого интереса, - сказал корреспонденту "БР" переводчик книги Д. Плакс. - Другими словами, есть категория читателей, которая интересуется литературой из "странных" стран, в том числе и из Беларуси, и эта группа растет, пусть медленно, но зато верно".
Несомненно, росту интереса к белорусской литературе в Швеции способствовала и публикация в шведском литературном журнале Pequod (№ 40/2007) первого перевода с белорусского языка произведения Василя Быкова "Стена", осуществленного послом Швеции в Беларуси г-ном Стефаном Эрикссоном. В 2008 г. в стокгольмском издательстве Ruin также была опубликована повесть В. Быкова "Афганец", переведенная с русского языка Нильсом Хоканссоном. Стоит отметить, что переводчик изучает белорусский язык и при работе над книгой использовал также оригинальный текст.
Не были обойдены вниманием белорусские авторы и в других странах. Не претендуя на полноту изложения, напомню о литературных событиях 2008 г.
В октябре 2008 г. в рамках II Международного писательского форума в Киеве состоялась презентация романа-хроники А. Пашкевича "Площадь свободы". Автор книги был удостоен диплома Международной академии рейтинговой популярности "Золотая фортуна". Государственную награду Украины - медаль св. Георгия Победоносца получил поэт В. Некляев.
В украинском издательстве "Книга" вышел сборник "Триада славянской поэзии", в который вошли по семь произведений классиков Беларуси, Украины, России (по три от каждой страны). Перевод произведений на три языка осуществил белорусский переводчик В. Стрелко. Он же перевел на украинский язык пьесу А. Петрашкевича "Орлиный полет", посвященную гетману Украины и автору первой украинской Конституции Пилипу Орлику, уроженцу Беларуси.
Журнал Florida, выходящий на русском языке в Майами (США), в этом году впервые определил лауреата прошлого года в области поэзии. Им стал Константин Северинец из Витебска, чьи стихи для детей, а также из цикла "Литовский альбом" были опубликованы в журнале в 2008 г.
В США впервые была опубликована параллельно на двух языках - белорусском и английском - книга стихов поэтессы В. Морт "Фабрика слез". Помимо этого, стихи В. Морт были изданы и в Швеции, а поэтесса к тому же удостоена германской литературной премии им. Й. Бехера.
Белорусская литература на польском языке была представлена как прозаическими, так и поэтическими произведениями. В Польше на белорусском и польском языках издана в трех томах антология белорусской поэзии. Перевод произведений белорусских поэтов на польский язык осуществил один из лучших переводчиков страны Адам Поморский.
Во Вроцлаве издается серия "Белорусская библиотека", регулярно публикующая белорусских авторов; книги А. Клинова "Горад Сонца" и Н. Бабиной "Рыбный город" вышли в издательстве Czarne (Воловец), а в издательстве Oficyna 21 - роман И. Бобкова "Адам Клакоцкий и его тени".
В Литве в 2008 г. были переведены на литовский язык стихи белорусских поэтов и во многом благодаря энергии заместителя председателя Союза писателей Литвы Б. Йонушкайте издана антология современной белорусской поэзии "Свет в окнах". Произведения наших соотечественников вошли в сборники "Словы i фарбы" и "У каралеўскiх далонях", ставших своеобразным итогом проходивших в Литве пленэров. Также была издана книга поэзии А. Рязанова "Охота в райской долине", переведенная на литовский язык А. Лапинскене. Все перечисленные книги вышли в издательстве Homo Liber (Вильнюс).
В России в последние годы белорусские авторы публикуются нечасто. Например, московское издательство "Время" переиздало произведения С. Алексиевич "Чернобыльская молитва: Хроника будущего", "Цинковые мальчики". Помимо книг, были публикации и в литературных журналах: в "Дружбе народов" вышли рассказы О. Ждана; подборки стихов белорусских поэтов регулярно появляются в "Современной поэзии"; в журнале "Вологодский лад" опубликована подборка произведений белорусских авторов, в том числе повесть для школьников А. Бадака "Одинокий одноклассник желает познакомиться".
Не обойдены белорусские писатели и российскими наградами. В частности, поэт Дмитрий Строцев получил "Русскую премию", учрежденную для поощрения пишущих по-русски авторов из стран СНГ, а писатель Владимир Липский был удостоен Всероссийской литературной премии им. А. Грина и диплома Союза писателей России и правительства Кировской области за книги "Мама. Молитва сына" и "Отец. Письма на небо", а также за многолетнюю работу в области детской литературы.
Белорусские писатели были также отмечены и другими зарубежными наградами и призами. Талантливый белорусский поэт Андрей Хаданович на престижном XXIII Международном литературном фестивале в Виленице (Словения) получил главный приз Kristal Vilenice. Среди награжденных и переводчик И. Чарота, получивший "Золотой значок" Культурно-просветительского общества Сербии.
Отдельно стоит сказать о публикациях белорусских авторов в европейских литературных периодических изданиях. Их произведения публиковались в 2008 г. в немецком Die Horen (А. Сыс, В. Жибуль, А. Хаданович, Я. Юхнавец и др.), польском Pobocza (Б. Петрович и Э. Акулин), литовских Literatura ir menas, а также Baltija (Л. Дранько-Мойсюк и Э. Акулин), украинском "ШО" (С. Прилуцкий), словенском Poeticon (Э. Акулин) и др.
По мнению А. Хадановича, избранного в конце 2008 г. главой Белорусского ПЭН-центра, "к нашей стране, к литературе и культуре в целом, несмотря на то, что белорусская политика заслоняет ее даже от ближайших соседей, постепенно начинают проявлять интерес в Европе. Белорусские писатели своим творчеством ломают сложившиеся негативные стереотипы". Судя по итогам ушедшего года, делают они это, к счастью, весьма активно.